GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001提阿非羅阿,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的, The former treatise (o. logos) have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
002直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit (o. pneuma) had given commandments unto the apostles whom he had chosen: Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
003他受害之後,用許多可靠的(infallible)憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
004耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me. And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
005約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。 For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
006他們聚集的時候,問耶穌說:主阿,你復興以色列國就在這時候嗎? When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
007耶穌對他們說:父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
008但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。 But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
009說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
010當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說: And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
011加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。 Which also said, All of you men of Galilee, why stand all of you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as all of you have seen him go into heaven. Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
012有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去, Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
013進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兄弟(brother)猶大。 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
014這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
015那時,聚會的人數(the number of names together)約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說: And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
016弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。 Men and brethren, this scripture must essentially have been fulfilled, which the Holy Spirit (o. pneuma) by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
017他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
018這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
019住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
020因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
021所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候, Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
022就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
023於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
024眾人就禱告說:主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen, And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
025叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪(by transgression)已經丟棄,往自己的地方去了。 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
026於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >