GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 002
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001五旬節到了,門徒都同心地(with one accord)在一處。 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
002忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
003又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 And there appeared unto them cloven tongues like of fire, and it sat upon each of them. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
004他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。 And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
005那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
006這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚詫異(confounded); Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
007都驚訝希奇,彼此對(one to another)說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?」 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
008我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
009我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
010弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
011革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
012眾人就都驚訝猜疑,彼此說:這是什麼意思呢? And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
013還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。 Others mocking said, These men are full of new wine. Others mocking said, These men are full of new wine.
014彼得和十一個使徒站起,他(his)高聲說:猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, All of you men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (o. rhema) But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
015你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 For these are not drunken, as all of you suppose, seeing it is but the third hour of the day. For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
016這正是先知約珥所說的: But this is that which was spoken by the prophet Joel; But this is that which was spoken by the prophet Joel;
017神說:在末後的日子,我要將我的聖靈(Spirit)澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit (o. pneuma) upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
018在那些日子,我要將我的聖靈(Spirit)澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; (o. pneuma) and they shall prophesy: And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
019在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
020日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
021到那時候,凡求告主名的,就必得救。 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
022以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。 All of you men of Israel, hear these words; (o. logos) Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as all of you yourselves also know: Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
023他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿(taken)他,並藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, all of you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
024神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it. Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
025大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
026所以,我心裡歡喜,我的舌頭(tongue)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
027因你必不將我的靈魂撇在地獄(hell),也不叫你的聖者見朽壞。 Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
028你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(with thy countenance)得著滿足的快樂。 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance. Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
029先生(men)與弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us unto this day. Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
030大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,肉身上(according to the flesh)使基督復活(raise up Christ)坐在他的寶座上。 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
031就預先看明這事,講論基督復活說:「他的靈魂,不撇在地獄(hell);他的肉身,也不見朽壞。」 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
032這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。 This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses. This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
033他既被神的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在(now)所看見所聽見的,澆灌下來。 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, (o. pneuma) he has shed forth this, which all of you now see and hear. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
034大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊, For David is not ascended into the heavens: but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit you on my right hand, For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
035等我使你仇敵作你的腳凳。 Until I make your foes your footstool. Until I make thy foes thy footstool.
036故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
037眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「先生(men)與弟兄們,我們當怎樣行?」 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
038彼得說:你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and all of you shall receive the gift of the Holy Spirit. (o. pneuma) Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
039因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們神所召來的。 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are far off, even as many as the LORD our God shall call. For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
040彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:你們當救自己脫離這彎曲的世代。 And with many other words (o. logos) did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
041於是歡喜(gladly)領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人。 Then they that gladly received his word (o. logos) were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
042都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
043眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
044信的人都在一處,凡物公用; And all that believed were together, and had all things common; And all that believed were together, and had all things common;
045並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
046他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their food with gladness and singleness of heart, And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
047讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給教會(church)。 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >