GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 003
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
002有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
003他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
004彼得約翰定睛看他;彼得說:你看我們! And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
005那人就留意看他們,指望得著什麼。 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
006彼得說:金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走! Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
007於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
008就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
009百姓都看見他行走,讚美神; And all the people saw him walking and praising God: And all the people saw him walking and praising God:
010認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
011那被治好的瘸子(the lame man which was healed)正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
012彼得看見,就對百姓說:以色列人哪,為什麼把這事當作希奇呢?為什麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢? And when Peter saw it, he answered unto the people, All of you men of Israel, why marvel all of you at this? or why look all of you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
013亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子(son)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom all of you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
014你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。 But all of you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
015你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。 And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses. And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
016我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 And his name through faith in his name has made this man strong, whom all of you see and know: yea, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
017弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。 And now, brethren, I know that through ignorance all of you did it, as did also your rulers. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
018但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled. But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
019所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
020主也必差遣所傳講(preached)給你們的基督耶穌降臨。 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
021天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
022摩西曾說:主─神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall all of you hear in all things whatsoever he shall say unto you. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
023凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
024從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
025你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:地上萬族都要因你的後裔得福。 All of you are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your seed shall all the families of the earth be blessed. Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
026神既興起他的兒子耶穌(Son Jesus),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >