GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 008
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
002有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
003掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
004那些分散的人往各處去傳道。 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (o. logos) Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
005腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
006眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
007因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。 For unclean spirits, (o. pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
008在那城裡,就大有歡喜。 And there was great joy in that city. And there was great joy in that city.
009有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓受迷惑(bewitched); But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
010無論大小都聽從他,說:這人就是那稱為神的大能者。 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
011他們聽從他,因他久用邪術,使他們受迷惑(bewitched)。 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
012及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
013西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
014使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (o. logos) of God, they sent unto them Peter and John: Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
015兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (o. pneuma) Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
016因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
017於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (o. pneuma) Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
018西門看見使徒按手,便有聖(Holy)靈賜下,就拿錢給使徒。 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (o. pneuma) was given, he offered them money, And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
019說:把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (o. pneuma) Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
020彼得說:你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。 But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money. But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
021你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。 You have neither part nor lot in this matter: (o. logos) for your heart is not right in the sight of God. Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
022你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
023我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
024西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。 Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me. Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
025使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。 And they, when they had testified and preached the word (o. logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
026有主的一個天使(angel)對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去,那路是曠野。」 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
027腓利就起身去了,不料,有一個衣索比亞(即古實,見賽18:1)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship, And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
028現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
029聖靈對腓利說:你去!貼近那車走。 Then the Spirit (o. pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot. Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
030腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:你所念的,你明白嗎? And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read? And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
031他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車,與他同坐。 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
032他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
033他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
034太監對腓利說:請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢? And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man? And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
035腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
036二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有什麼妨礙呢? And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
037腓利說:「你若是一心相信就可以,他回答說,我信耶穌基督是 神的兒子。」(And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God) And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
038於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
039從水裡上來,主的聖靈(Spirit)把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。 And when they were come up out of the water, the Spirit (o. pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
040後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >