GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 014
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希臘人信的很多。 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
002但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
003二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word (o. logos) of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
004城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
005那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
006使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
007在那裡傳福音。 And there they preached the gospel. And there they preached the gospel.
008路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
009他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
010就大聲說:你起來,兩腳站直!那人就跳起來,而且行走。 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked. Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
011眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:有神藉著人形降臨在我們中間了。 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
012於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (o. logos) And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
013有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
014巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說: Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
015諸君,為什麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那(the)創造天、地、海、和其中萬物的永生神。 And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
016在從前的世代,他容忍(suffered)萬國各行其道; Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
017然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
018二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
019但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
020門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, Nevertheless, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
021對那城裡的人傳了福音,並且教導了許多人(and had taught many),就回路司得、以哥念、安提阿去, And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
022堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:我們進入神的國,必須經歷許多艱難。 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
023二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
024二人經過彼西底,來到旁非利亞。 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
025在別加講了道,就下亞大利去, And when they had preached the word (o. logos) in Perga, they went down into Attalia: And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
026從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所作之工,就是在這地方。 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
027到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
028二人就在那裡同門徒住了多日。 And there they abode long time with the disciples. And there they abode long time with the disciples.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >