GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 017
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
002保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
003講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:我所傳與你們的這位耶穌就是基督。 Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
004他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
005但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
006找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:那攪亂天下的也到這裡來了, And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
007耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
008眾人和地方官聽見這話,就驚慌了; And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
009於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
010弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
011這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word (o. logos) with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
012所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
013但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word (o. logos) of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
014當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
015送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus in order to come to him with all speed, they departed. And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
016保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急; Now while Paul waited for them at Athens, his spirit (o. pneuma) was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
017於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
018還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說什麼?有的說:他似乎是傳說外邦鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
019他們就把他帶到亞略巴古,說:你所講的這新道,我們也可以知道嗎? And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is? And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
020因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是什麼意思。 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
021(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
022保羅站在馬爾斯山(Mars' hill)中,說,眾位雅典人哪,我看你們凡事很迷信的(superstitious)。 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, All of you men of Athens, I perceive that in all things all of you are too superstitious. Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
023我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著「給那(TO THE)未識之神」。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore all of you ignorantly worship, him declare I unto you. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
024創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
025也不用人手服事,好像缺少什麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
026他從一血脈(blood)造出萬族的人住在全地上,並且預先定準他們的年限,和所住的疆界。 And has made of one blood all nations of men in order to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
027要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠; That they should seek the Lord, if lest by any means they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
028我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:我們也是他所生的。 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
029我們既是神所生的,就不當以為神的神性(Godhead)像人用手藝、心思,所雕刻的金、銀、石。 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
030世人蒙昧無知的時候,神並不追究(winked at),如今卻吩咐各處的人都要悔改。 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
031因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。 Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead. Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
032眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:我們再聽你講這個吧! And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter. And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
033於是保羅從他們當中出去了。 So Paul departed from among them. So Paul departed from among them.
034但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 Nevertheless certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >