GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 018
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
002遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
003他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
004每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
005西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, (o. pneuma) and testified to the Jews that Jesus was Christ. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
006他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:你們的罪(原文作血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
007於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
008管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
009夜間,主在異象中對保羅說:不要怕,只管講,不要閉口, Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
010有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。 For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city. For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
011保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 And he continued there a year and six months, teaching the word (o. logos) of God among them. And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
012到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂, And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
013說:這個人勸人不按著律法敬拜神。 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
014保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:你們這些猶太人!如果是為不義(wrong)或奸惡的事,我理當耐性聽你們。 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O all of you Jews, reason (o. logos) would that I should bear with you: And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
015但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問; But if it be a question of words (o. logos) and names, and of your law, look all of you to it; for I will be no judge of such matters. But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
016就把他們攆出公堂。 And he drove them from the judgment seat. And he drave them from the judgment seat.
017眾希臘人(Greeks)便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
018保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
019到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
020眾人請他多住些日子,他卻不允, When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
021就辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守將到的節期(I must be all means keep this feast that cometh in Jerusalem)。神若許我,我還要回到你們這裡;於是開船離了以弗所。」 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
022在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
023住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
024有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的(eloquent),最能講解聖經。 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
025這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, (o. pneuma) he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
026他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
027他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸(wrote, exhorting)門徒接待他。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人, And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
028在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ. For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >