GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 022
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。 Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you. Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
002眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he says,) (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
003保羅說:我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as all of you all are this day. I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
004我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
005這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, in order to be punished. As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
006我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
007我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你為什麼逼迫我? And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecute you me? And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
008我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。 And I answered, Who are you, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute. And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
009與我同行的人實在(indeed)看見了那光,並且害怕(and were afraid),卻沒有聽明那位對我說話的聲音。 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me. And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
010我說:主阿,我當作什麼?主說:起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你作的一切事告訴你。 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do. And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
011我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
012那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
013他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him. Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
014他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
015因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
016現在你為什麼耽延呢?起來,求告主(Lord)的名受洗,洗去你的罪。 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
017後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外, And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
018看見主向我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
019我就說:主阿,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
020並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死(unto his death);又看守害死他之人的衣裳。 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
021主向我說:你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。 And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles. And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
022眾人聽他說到這句話,就高聲說:這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的。 And they gave him audience unto this word, (o. logos) and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
023眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
024千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為什麼緣故。 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
025剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎? And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
026百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:你要作什麼?這人是羅馬人。 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman. When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
027千夫長就來問保羅說:你告訴我,你是羅馬人嗎?保羅說:是。 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea. Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
028千夫長說:「我用許多銀子才得了這自由(obtained I this freedom)。」保羅說:「我生來就有(free born)。」 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
029於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。 Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
030第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。 On the next day, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >