GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 023
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001保羅定睛看著公會的人,說:弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
002大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
003保羅對他說:你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎? Then said Paul unto him, God shall strike you, you whitewashed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law? Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
004站在旁邊的人說:你辱罵神的大祭司嗎? And they that stood by said, Revile you God's high priest? And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
005保羅說:弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:不可毀謗你百姓的官長。 Then said Paul, I know not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people. Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
006保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
007說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
008因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: (o. pneuma) but the Pharisees confess both. For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
009於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有什麼惡處,倘若有鬼魂,或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?我們不要攻擊神了(let us not fight against God)。」 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit (o. pneuma) or an angel has spoken to him, let us not fight against God. And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
010那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
011當夜,主站在保羅旁邊,說:放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
012到了天亮,猶太人同謀起誓,說:若不先殺保羅就不吃不喝。 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
013這樣同心起誓的有四十多人。 And they were more than forty which had made this conspiracy. And they were more than forty which had made this conspiracy.
014他們來見祭司長和長老,說:我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃什麼。 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
015現在你們和公會要知會千夫長,叫他明天(to morrow)帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。 Now therefore all of you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though all of you would enquire something more perfectly concerning him: and we, before even he comes near, are ready to kill him. Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
016保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
017保羅請一個百夫長來,說:你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him. Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
018於是把他領去見千夫長,說:被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto you, who has something to say unto you. So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
019千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:你有什麼事告訴我呢? Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me? Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
020他說:猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。 And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
021你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。 But do not you yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you. But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
022於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:不要告訴人你將這事報給我了。 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
023千夫長便叫了兩個百夫長來,說:預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去; And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
024也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
025千夫長又寫了文書, And he wrote a letter after this manner: And he wrote a letter after this manner:
026大略說:革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
027這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
028因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
029便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死該綁的罪名。 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
030後來有人把要害猶太人(Jews)的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。再見(Farewell)。 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell. And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
031於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
032第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
033馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
034巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
035就說:等告你的人來到,我要細聽你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >