GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 026
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴,說: Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
002亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸; I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you concerning all the things whereof I am accused of the Jews: I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
003更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 Especially because I know you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I plead to you to hear me patiently. Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
004我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
005他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strictest sect of our religion I lived a Pharisee. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
006現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的; And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
007這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
008神叫死人復活,你們為什麼看作不可信的呢? Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
009從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名, I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
010我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
011在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。 And I punished them often in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
012那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
013王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
014我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的! And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecute you me? it is hard for you to kick against the pricks. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
015我說:主阿,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。 And I said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
016你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。; But rise, and stand upon your feet: for I have appeared unto you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear unto you; But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
017我也要救你脫離百姓和外邦人的手。 Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you, Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
018我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
019亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象; Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
020先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。 But showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
021因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
022然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事, Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come: Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
023就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light unto the people, and to the Gentiles. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
024保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了! And as he thus spoke for himself, Festus said with a loud voice, Paul, you are out of your mind; much learning does make you mad. And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
025保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words (o. rhema) of truth and soberness. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
026王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡作的。 For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
027亞基帕王阿,你信先知嗎?我知道你是信的。 King Agrippa, believe you the prophets? I know that you believe. King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
028亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了(Almost thou persuadest me to be a Christian)!」 Then Agrippa said unto Paul, Almost you persuade me to be a Christian. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
029保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。 And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
030當他說完了話的時候(And when he had thus spoken),王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
031退到裡面,彼此談論說:這人並沒有犯什麼該死該綁的罪。 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds. And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
032亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >