GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Acts
123456
789101112
131415161718
192021222324
25262728
Acts chapter 027
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
002有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
003第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously pleaded Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
004從那裡又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
005過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
006在那裡,百夫長遇見一隻亞力山大的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
007一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come opposite to Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, opposite to Salmone; And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
008我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh unto which was the city of Lasea. And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
009走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說: Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
010眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
011但百夫長信從掌船的和船主,過於(more than)信從保羅所說的。 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
012且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west. And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
013這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
014不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫友拉革羅。 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
015船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
016貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
017既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。 Which when they had taken up, they used support cables, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksand, strake sail, and so were driven. Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
018我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
019到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。 And the third day we cast out with our own hands the cordage of the ship. And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
020太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
021眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, all of you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
022現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
023因我所屬所事奉的神,他的天使(angel)昨夜站在我旁邊,說:「 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
024保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you. Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
025所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
026只是我們必要撞在一個島上。 Nevertheless we must be cast upon a certain island. Howbeit we must be cast upon a certain island.
027到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地, But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the sailors deemed that they drew near to some country; But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
028就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
029恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
030水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。 And as the sailors were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the bow, And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
031保羅對百夫長和兵丁說:這些人若不等在船上,你們必不能得救。 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, all of you cannot be saved. Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
032於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
033天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓不吃什麼,已經十四天了。 And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that all of you have tarried and continued fasting, having taken nothing. And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
034所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。 Wherefore I pray you to take some food: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
035保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
036於是他們都放下心,也就吃了。 Then were they all of good cheer, and they also took some food. Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
037我們在船上的共有二百七十六個人。 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
038他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
039到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
040於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore. And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
041但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the front part stuck fast, and remained immoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
042兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
043但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
044其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >