GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Romans
123456
789101112
13141516
Romans chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
002這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的, (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
003論到他兒子,我們的主耶穌基督(Jesus Christ our Lord)。按肉體說,是從大衛後裔生的。 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
004按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead: And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
005我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道; By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
006其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ: Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
007我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們! To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
008第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
009我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的提到你們; For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
010在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
011因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
012這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
013弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
014無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
015所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
016我不以基督的(of Christ)福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
017因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
018原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
019神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them. Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
020自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
021因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
022自稱為聰明,反成了愚拙, Professing themselves to be wise, they became fools, Professing themselves to be wise, they became fools,
023將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
024所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
025他們將神的真理(the truth)變為(changed)虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
026因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處; For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
027男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
028他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事; And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
029裝滿了各樣不義、姦淫(fornication)、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;又是讒毀的(whisperers)。 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers, Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
030背後說人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
031無知的,背約的,無親情的,不解怨的(implacable),不憐憫人的。 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful: Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
032他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >