GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Romans
123456
789101112
13141516
Romans chapter 004
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了什麼呢? What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
002倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
003經上說什麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
004作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
005惟有不作工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
006正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
007他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
008主不算為有罪的,這人是有福的。 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
009如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義, Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
010是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
011並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
012又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
013因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
014若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect: For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
015因為律法是惹動忿怒的(worketh wrath);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression. Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
016所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
017亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were. (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
018他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
019他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱; And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
020並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神, He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
021且滿心相信神所應許的必能作成。 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
022所以,這就算為他的義。 And therefore it was imputed to him for righteousness. And therefore it was imputed to him for righteousness.
023算為他義的這句話不是單為他寫的, Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
024也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
025耶穌被交給人,是為我們的過犯(Who was delivered for our offences);復活,是為叫我們稱義(and was raised again for our justification)。 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >