GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Romans
123456
789101112
13141516
Romans chapter 011
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
002神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說: God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying, God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
003主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life. Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
004神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
005如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
006既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為(But if it be of works),就不在乎恩典(then it is no more grace);不然(otherwise),行為就不是行為了(work is no more work)。 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
007這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了瞎眼的(blinded)。 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
008如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
009大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them: And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
010願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
011我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
012若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢? Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
013我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分, For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
014或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 If by any means I may provoke to awaken jealousy in them which are my flesh, and might save some of them. If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
015若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎? For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
016所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 For if the first-fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
017若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁, And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree; And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
018你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
019你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
020不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear: Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
021神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
022可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
023而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
024你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢! For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree? For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
025弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是瞎眼(blindness)的,等到外邦人的數目添滿了, For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in. For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
026於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
027又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
028就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes. As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
029因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 For the gifts and calling of God are without repentance. For the gifts and calling of God are without repentance.
030你們從前不信(believed)神,如今因他們的不信(believe not),你們倒蒙了憐恤。 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
031這樣,他們也是不信(not believed),叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
032因為神將眾人都圈在不信(unbelief)之中,特意要憐恤眾人。 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
033深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋! O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
034誰知道主的心?誰作過他的謀士呢? For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
035誰是先給了他,使他後來償還呢? Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again? Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
036因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們! For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >