GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Romans
123456
789101112
13141516
Romans chapter 015
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
002我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
003因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
004從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
005但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
006一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父! That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
007所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God. Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
008我說,耶穌(Jesus)基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
009並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名; And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
010又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂; And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
011又說:外邦阿,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他! And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
012又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠(trust)他。 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
013但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (o. pneuma) Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
014弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
015但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
016使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的職事(ministering),叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma) That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
017所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
018除了基督藉我作的那些事,我什麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed, For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
019用神跡奇事的能力(Through mighty signs and wonders),並神(of God)聖靈的能力(by the power of the Spirit)。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
020我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
021就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
022我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。 For which cause also I have been much hindered from coming to you. For which cause also I have been much hindered from coming to you.
023但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡, But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
024相信(trust)從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company. Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
025但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
026因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
027這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
028等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
029我也曉得去的時候,必帶著基督福音(gospel of Christ)豐盛的恩典而去。 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
030弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神, Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (o. agape) of the Spirit, (o. pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me; Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
031叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納, That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
032並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
033願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們! Now the God of peace be with you all. Amen. Now the God of peace be with you all. Amen.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >