'I love Jesus (UKJV).'
Preface to the Updated King James Version (UKJV)
This translation/update is in the Public Domain, so feel free to copy, publish, and use it. No
permission in whatsoever form is needed. You already have 100% permission to publish, copy, and
distribute the Updated King James Version (UKJV) as much as you want to in any form. However
the author of 'Translator' requests that the following be observed: -
i) A credit line with the following words 'I love Jesus (UKJV).' To be stated in the
copyright page of the work that involves the UKJV.
ii) No modifications to the UKJV, this does NOT include typographical corrections or
adding of studies notes, comments and layouts modifications, which are essential to
any publications. However NO addition of footnotes that indicates the preference of
other manuscripts superiority in any form are allowed, e.g. 'Most reliable
manuscripts does not have so and so', 'The verse x-x are not found in
The King James Version has brought life and light since it's first inception in 1611. Major revivals
all over the world and their works since have been attributed to the usage of this translation. While
most modern translations rely on texts that are influenced by Codex Vaticanus and Sinaiticus, the
KJV uses the traditional text (Textus Receptus, TR).
The TR has survived persecution and was washed with the blood of martyrs that defended it and is
faithfully preserves (by copying) from one generation to the other. Codex Vaticanus and Sinaiticus
however was buried and was not employed until modern scholars promoted them as the 'most
reliable/early text' in the 18th century. This causes an outbreak of confusions among the texts
differences between the KJV and others, e.g. Acts 8:37, Mark 9-20 were either missing or labeled
as 'Probably not in the original texts' in most modern translations. Whether God preserves His
Word as a result of 'copying from one generation to another' or 'by remaining hidden until the 18th
century' is not a matter to be discussed in this preface. Without the Holy Spirit's illumination, you
can have the very original Hebrew/Greek manuscripts and yet gain nothing out of it. The purpose
of this update is not to venture further into any form of textual criticism dispute but rather unto
another opening for the distribution of God's Word.
Today, new generations of Christians have emerged and the need to update the antiquated/archaic
words in the KJV must take place. The NKJV and 21st Century King James are good examples of
fulfilling this void, however the Updated KJV (UKJV) decides to take one step further, that is to
preserve also the freedom of using it without copyright limitations. With a total of less than 6% of
changes to the Authorized KJV, the UKJV promotes the usage of this wonderful translation (KJV)
for today's believers.
While translating the KJV and updating its structure and words requires scholars and years of work,
updating the KJV with the help of technology requires only a fraction of the time. With this fact in
mind and the great computing power available today, the software called 'Translator' was created.
'Translator' extracts all archaic words and by comparing them with a custom dictionary it will sort
and produce a list of all verses that needs updating. The author of 'Translator' then views this list
and by comparing the words with references to Strong's Greek/Hebrew concordance, the new or
more comprehensible words are then inserts them into the custom dictionary. Later the 'Translator'
will update all the words in the entire KJV text. The use of technology also guarantees that the
work produced is not 'biased' in any nature but accurate and true to its meaning. One must always
bear in mind that this is not a new translation but an UPDATE.
The 'Translator' retains the unique English structure of the authorized KJV. The following are the
rules and formats used in the updating process: -
i) Singular and Plural meaning must be retained, e.g. Modern translations have mistakenly
translated 'ye' into 'you' when 'ye' actually means one or more person. The KJV uses
'thee' to refer to singular object and 'ye' to multiple. The 'Translator' replaces 'ye'
with 'all of you'.
ii) Old words are replaced with new similar words. E.g. 'musick' with 'music'
iii) Legendary words referring to animals that have no historical evidence will be retained
and the possible object is suggested in braces. E.g. 'unicorn' is translated as 'unicorn
(p. ox)'. The 'p.' prefix indicates that the following word is a suggested word.
iv) Words referring to physical objects that can be replaced without posting any changes in
Christian doctrines whatsoever, will be replaced by several words that reflects its
meaning as close as possible. E.g. 'habergeon' is translated as 'armour of jacket'
v) The actual Greek words translated as 'word', 'spirit' and 'love' are shown with the
original word in braces. E.g. 'the word (o. rhema) of God is '. The 'o.' prefix indicates
that the following word is the original word.
vi) Old words that means differently today are replaced. E.g. 'meat' is translated as 'food',
'want' as 'lack'
vii) Old expressions are replaced. E.g. 'on a day' is translated as 'upon a certain day'
viii) Words that have more than one meaning in different context are retained. E.g. 'suffer'
can mean accept, allow or endure.
ix) Words that are not found in any dictionary (invalid) but that is easily understandable and
if no proper modern words can replaced them are preserved. E.g. 'righteousnesses'
(p. suggested word)
(o. original word)
I pray that God bless this humble work, All Glory be to God through Jesus Christ our Lord. In
Jesus Name. Amen.
Author of 'Translator'
Current Site: http://www.geocities.com/updatedkjv/index.html
--------------------------------->End of Preface<--------------------------------------