GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Genesis
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
4950
Genesis chapter 024
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
002 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:请你把手放在我大腿底下。 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
003 我要叫你指著耶和华─天地的神(God)起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
004 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
005 仆人对他说:倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗? And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came? And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
006 亚伯拉罕对他说:你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again. And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
007 耶和华─天上的神(God)曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:我要将这地赐给你的後裔。他必差遣他的天使(angel)在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from thence. The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
008 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
009 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
010 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
011 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
012 他说:耶和华─我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
013 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
014 我向那一个女子说:请你拿下水瓶来,给我水喝,他若说:请喝!我也给你的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
015 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛著水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
016 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近他。他下到井旁,打满了瓶,又上来。 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
017 仆人跑上前去迎著他,说:求你将瓶里的水给我一点喝。 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
018 女子说:我主请喝!就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
019 女子给他喝了,就说:我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
020 他就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
021 那人定睛看他,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
022 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
023 说:请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有? And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
024 女子说:我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿; And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
025 又说:我们家里足有粮草,也有住宿的地方。 She said moreover unto him, We have both straw and animal food enough, and room to lodge in. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
026 那人就低头向耶和华下拜, And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
027 说:耶和华─我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至於我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
028 女子跑回去,照著这些话告诉他母亲和他家里的人。 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
029 利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前。 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
030 看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
031 便对他说:你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。 And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
032 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, And the man came into the house: and he unbounded his camels, and gave straw and animal food for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
033 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说:请说。 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
034 他说:我是亚伯拉罕的仆人。 And he said, I am Abraham's servant. And he said, I am Abraham's servant.
035 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼,和驴。 And the LORD has blessed my master greatly; and he is become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and male servants, and maidservants, and camels, and asses. And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
036 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him has he given all that he has. And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
037 我主人叫我起誓说:你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
038 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
039 我对我主人说:恐怕女子不肯跟我来。 And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me. And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
040 他就说:我所事奉的耶和华必要差遣他的天使(angel)与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
041 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
042 我今日到了井旁,便说:耶和华─我主人亚伯拉罕的神阿,愿你叫我所行的道路通达。 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
043 我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝; Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
044 他若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
045 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛著水瓶,下到井旁打水。我便对他说:请你给我水喝。 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you. And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
046 他就急忙从肩头上拿下瓶来,说:请喝!我也给你的骆驼喝。我便喝了;他又给我的骆驼喝了。 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
047 我问他说:你是谁的女儿?他说:我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把环子戴在他鼻子上,把镯子戴在他两手上。 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
048 随後我低头向耶和华下拜,称颂耶和华─我主人亚伯拉罕的神;因为他引导我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
049 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。 And now if all of you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
050 拉班和彼土利回答说:这事乃出於耶和华,我们不能向你说好说歹。 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak unto you bad or good. Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
051 看哪,利百加在你面前,可以将他带去,照著耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
052 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
053 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给他哥哥和他母亲。 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
054 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:请打发我回我主人那里去吧。 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
055 利百加的哥哥和他母亲说:让女子同我们再住几天,至少十天,然後他可以去。 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
056 仆人对他们(unto them)说:耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
057 他们说:我们把女子叫来问问他, And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
058 就叫了利百加来,问他说:你和这人同去吗?利百加说:我去。 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
059 於是他们打发妹子利百加和他的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
060 他们就给利百加祝福说:我们的妹子阿,愿你作千万人的母!愿你的後裔得著仇敌的城门! And they blessed Rebekah, and said unto her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them. And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
061 利百加和他的使女们起来,骑上骆驼,跟著那仆人,仆人就带著利百加走了。 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
062 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
063 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 And Isaac went out to meditate in the field at the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
064 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
065 问那仆人说:这田间走来迎接我们的是谁?仆人说:是我的主人。利百加就拿帕子蒙上脸。 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
066 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。 And the servant told Isaac all things that he had done. And the servant told Isaac all things that he had done.
067 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了他为妻,并且爱他。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >