GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Genesis
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
4950
Genesis chapter 031
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 雅各听见拉班的儿子们有话说:雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉著我们父亲的,得了这一切的荣耀(glory)。 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he got all this glory. And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
002 雅各见拉班的气色向他不如从前了。 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
003 耶和华对雅各说:你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
004 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来, And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
005 对他们说:我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
006 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。 And all of you know that with all my power I have served your father. And ye know that with all my power I have served your father.
007 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而神不容他害我。 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
008 他若说:有点的归你作工价,羊群所生的都有点;他若说:有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The striped with bands shall be your hire; then bare all the cattle striped with bands. If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then bare all the cattle ring-streaked.
009 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
010 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped with bands, speckled, and greyed. And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ring-streaked, speckled, and grizzled.
011 神的天使(angel)在那梦中呼叫我说:雅各。我说:我在这里。 And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
012 他说:你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are striped with bands, speckled, and greyed: for I have seen all that Laban does unto you. And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
013 我是伯特利的神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧! I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get you out from this land, and return unto the land of your kindred. I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
014 拉结和利亚回答雅各说:在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗? And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
015 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。 Are we not counted of him strangers? for he has sold us, and has quite devoured also our money. Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
016 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧! For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do. For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
017 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
018 又带著他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had got, the cattle of his getting, which he had got in Padanaram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan. And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
019 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
020 雅各背著亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, And Jacob stole away unexpectedly to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
021 就带著所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
022 到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
023 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
024 夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:你要小心,不可与雅各说好说歹。 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
025 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
026 拉班对雅各说:你作的是什么事呢?你背著我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unexpectedly to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
027 你为什么暗暗地逃跑,偷著走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴的送你回去? Wherefore did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with delight, and with songs, with timbrel, and with harp? Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
028 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧! And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
029 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:你要小心,不可与雅各说好说歹。 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad. It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
030 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢? And now, though you would essentially be gone, because you sore longed after your father's house, yet wherefore have you stolen my gods? And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
031 雅各回答拉班说:恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Possibly you would take by force your daughters from me. And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
032 至於你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当著我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 With whomsoever you find your gods, let him not live: before our brethren discern you what is your with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
033 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
034 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸著。 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
035 拉结对他父亲说:现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
036 雅各就发怒斥责拉班说:我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速的追我? And Jacob was angry, and find fault with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me? And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
037 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。 Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all of your household stuff? set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
038 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过; This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
039 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
040 我白日受尽乾热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡著,我常是这样。 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
041 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。 Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your cattle: and you have changed my wages ten times. Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
042 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked you last night. Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
043 拉班回答雅各说:这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并他们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
044 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。 Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
045 雅各就拿一块石头立作柱子, And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
046 又对众弟兄说:你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
047 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得【都是以石堆为证的意思】。 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
048 拉班说:今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得, And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
049 又叫米斯巴,意思说:我们彼此离别以後,愿耶和华在你我中间鉴察。 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
050 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
051 拉班又说:你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
052 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
053 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指著他父亲以撒所敬畏的神起誓, The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
054 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
055 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >