GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Genesis
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
4950
Genesis chapter 032
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 雅各仍旧行路,神的天使(angel)遇见他。 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
002 雅各看见他们就说:这是神的军兵,於是给那地方起名叫玛哈念【就是二军兵的意思】。 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
003 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫, And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
004 吩咐他们说:你们对我主以扫说:你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。 And he commanded them, saying, Thus shall all of you speak unto my lord Esau; Your servant Jacob says thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
005 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。 And I have oxen, and asses, flocks, and male servants, and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
006 所打发的人回到雅各那里,说:我们到了你哥哥以扫那里,他带著四百人,正迎著你来。 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
007 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队, Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
008 说:以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。 And said, If Esau come to the one company, and strike it, then the other company which is left shall escape. And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
009 雅各说:耶和华─我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说:回你本地本族去,我要厚待你。 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
010 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿著我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed unto your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
011 求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and strike me, and the mother with the children. Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
012 你曾说:我必定厚待你,使你的後裔如同海边的沙,多得不可胜数。 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
013 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫: And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
014 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
015 奶崽子的骆驼三十只─各带著崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹; Thirty milk giving camels with their colts, forty cattle, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
016 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方; And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
017 又吩咐尽先走的说:我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:你是那家的人?要往那里去?你前头这些是谁的? And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meet you, and asks you, saying, Whose are you? and where go you? and whose are these before you? And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
018 你就说:是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们後边。 Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
019 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:你们遇见以扫的时候也要这样对他说; And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall all of you speak unto Esau, when all of you find him. And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
020 并且你们要说:你仆人雅各在我们後边。因雅各心里说:我藉著在我前头去的礼物解他的恨,然後再见他的面,或者他容纳我。 And say all of you moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; possibly he will accept of me. And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
021 於是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
022 他夜间起来,带著两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口, And he rose up that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
023 先打发他们过河,又打发所有的都过去, And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
024 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
025 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
026 那人说:天黎明了,容我去吧!雅各说:你不给我祝福,我就不容你去。 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
027 那人说:你名叫什么?他说:我名叫雅各。 And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob. And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
028 那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你作为一位王(for as a prince),与神与人较力,都得了胜。」 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
029 雅各问他说:请将你的名告诉我。那人说:何必问我的名?於是在那里给雅各祝福。 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there. And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
030 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒【就是神之面的意思】,意思说:我面对面见了神,我的性命仍得保全。 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
031 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
032 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >