GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏神,远离恶事。 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
002 他生了七个儿子,三个女儿。 And there were born unto him seven sons and three daughters. And there were born unto him seven sons and three daughters.
003 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
004 他的儿子按著日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
005 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按著他们众人的数目献燔祭;因为他说:恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉神。约伯常常这样行。 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
006 有一天,神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
007 耶和华问撒但说:你从哪里来?撒但回答说:我从地上走来走去,往返而来。 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it. And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
008 耶和华问撒但说:你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
009 撒但回答耶和华说:约伯敬畏神,岂是无故呢? Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
010 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
011 你且伸手毁他一切所有的;他必当面咒骂(curse)你。 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
012 耶和华对撒但说:凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。於是撒但从耶和华面前退去。 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
013 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒, And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
014 有报信的来见约伯,说:牛正耕地,驴在旁边吃草, And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
015 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
016 他还说话的时候,又有人来说:神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
017 他还说话的时候,又有人来说:迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
018 他还说话的时候,又有人来说:你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒, While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
019 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you. And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
020 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜, Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
021 说:我赤身出於母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
022 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不妄评神(charged God foolishly)。 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >