GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Job
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
Job chapter 004
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 提幔人以利法回答说: Then Eliphaz the Temanite answered and said, Then Eliphaz the Temanite answered and said,
002 人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking? If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
003 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
004 你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
005 但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
006 你的倚靠不是在你敬畏神吗?你的盼望不是在你行事正直(uprightness)吗? Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways? Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
007 请你追想:无辜的人有谁灭亡?公义的人(righteous)在何处剪除? Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
008 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
009 神一出气,他们就灭亡;神一发怒,他们就消没。 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
010 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
011 老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
012 我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
013 在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候, In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
014 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
015 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
016 那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说: It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
017 必死的人岂能比神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗? Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
018 主不信靠他的臣仆,并且指他的天使(angels)为愚昧; Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
019 何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢? How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
020 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
021 他们的尊荣(their excellency)岂不从中离开(go away)呢?他死,且是无智慧而死。 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >