GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Ecclesiastes
123456
789101112
Ecclesiastes chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
002 传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
003 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢? What profit has a man of all his labour which he takes under the sun? What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
004 一代过去,一代又来,地却永远长存。 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever. One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
005 日头出来,日头落下,急归所出之地。 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
006 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
007 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
008 万物满有困乏(All things are full of labour),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
009 已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下并无新事。 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
010 岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us. Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
011 已过的世代,无人记念;将来的世代,後来的人也不记念。 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
012 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
013 我专心用智慧寻求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所经练的是极重的劳苦。 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith. And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
014 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,HY>使心忧伤(vexation of spirit)。 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
015 弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered. That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
016 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
017 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也使心忧伤(vexation of spirit)。 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
018 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >