GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Song of Solomon
123456
78
Song of Solomon chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 所罗门的歌,是歌中的雅歌。(新娘) The song of songs, which is Solomon's. The song of songs, which is Solomon's.
002 愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
003 你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
004 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要想念(remember)你的爱情,胜似想念(remember)美酒。凡正直的都爱你(the upright love thee)。 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
005 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
006 不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
007 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?(新郎) Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
008 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
009 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
010 你的两腮因珠串(rows of jewels)而秀美;你的颈项因金炼(chains of gold)而华丽。 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
011 我们要为你编上金辫,镶上银钉。(新娘) We will make you borders of gold with studs of silver. We will make thee borders of gold with studs of silver.
012 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
013 我以我的良人为一袋没药,他必整夜在我两乳之间(he shall lie all night betwixt my breasts)。 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
014 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。(新郎) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
015 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。(新娘) Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
016 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻, Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
017 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >