GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Joel
123
Joel chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
002 老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗? Hear this, all of you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers? Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
003 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与後代。 Tell all of you your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
004 剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。 That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
005 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为新(new)酒哀号,因为从你们的口中断绝了。 Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
006 有一国(nation)又强盛又无数,侵犯我的地;他的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
007 他毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
008 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
009 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝;事奉耶和华的祭司都悲哀。 The food offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
010 田荒凉,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒乾竭,油也缺乏。 The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
011 农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。 Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
012 葡萄树枯乾;无花果树衰残。石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯乾;众人的喜乐尽都消灭。 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
013 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;事奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们神的殿中断绝了。 Gird yourselves, and lament, all of you priests: wail, all of you ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, all of you ministers of my God: for the food offering and the drink offering is withheld from the house of your God. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
014 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民到耶和华─你们神的殿,向耶和华哀求。 Sanctify all of you a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
015 哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
016 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗? Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
017 谷种在土块下朽烂;仓也荒凉,廪也破坏;因为五谷枯乾了。 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
018 牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
019 耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
020 田野的走兽向你发喘;因为溪水乾涸,火也烧灭旷野的草场。 The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness. The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >