GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
John
123456
789101112
131415161718
192021
John chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001太初有道,道与神同在,道就是神。 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
002这道太初与神同在。 The same was in the beginning with God. The same was in the beginning with God.
003万物是藉著他造的;凡被造的,没有一样不是藉著他造的。 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
004生命在他里头,这生命就是人的光。 In him was life; and the life was the light of men. In him was life; and the life was the light of men.
005光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
006有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。 There was a man sent from God, whose name was John. There was a man sent from God, whose name was John.
007这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
008他不是那光,乃是要为光作见证。 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
009那光是真光,照亮一切生在世上的人。 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
010他在世界,世界也是藉著他造的,世界却不认识他。 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
011他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。 He came unto his own, and his own received him not. He came unto his own, and his own received him not.
012凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿子(sons)。 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
013这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
014道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子(the only begotten of the Father,)的荣光。 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
015约翰为他作见证,喊著说:这就是我曾说:那在我以後来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
016从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。 And of his fullness have all we received, and grace for grace. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
017律法本是藉著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
018从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子(the only begotten Son)将他表明出来。 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
019约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:你是谁? And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
020他就明说,并不隐瞒,明说:我不是基督。 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
021他们又问他说:这样,你是谁呢?是以利亚吗?他说:我不是。是那先知吗?他回答说:不是。 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
022於是他们说:你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁? Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself? Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
023他说:我就是那在旷野有人声喊著说:修直主的道路,正如先知以赛亚所说的。 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
024那差来的是法利赛人(And they which were sent were of the Pharisees); And they which were sent were of the Pharisees. And they which were sent were of the Pharisees.
025他们就问他说:你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢? And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet? And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
026约翰回答说:我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not; John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
027就是那在我以後来比我更好(is preferred before me)的,我给他解鞋带,也不配。 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
028这是在约但河外伯大巴喇(Bethabara),约翰施洗的地方作的见证。 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
029次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪,神的羔羊,除去(taketh away)世人罪孽的! The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
030这就是我曾说:有一位在我以後来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
031我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
032约翰又作见证说:我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
033我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma) And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
034我看见了,就证明这是神的儿子。 And I saw, and bare record that this is the Son of God. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
035再次日,约翰同两个门徒站在那里。 Again the next day after John stood, and two of his disciples; Again the next day after John stood, and two of his disciples;
036他见耶稣行走,就说:看哪!这是神的羔羊! And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
037两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
038耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:你们要什么?他们说:拉比,在那里住?(拉比翻出来就是夫子。) Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
039耶稣说:你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
040听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
041他先找著自己的哥哥西门,对他说:我们遇见弥赛亚了。(弥赛亚翻出来就是基督。) He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
042於是领他去见耶稣,耶稣看著他说:「你是约拿的儿子西门,你要称为矶法。矶法翻出来,就是磐石(stone)。」 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
043又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:来跟从我吧。 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
044这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
045腓力找著拿但业,对他说:摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
046拿但业对他说:拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说:你来看! And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
047耶稣看见拿但业来,就指著他说:看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
048拿但业对耶稣说:你从那里知道我呢?耶稣回答说:腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
049拿但业说:拉比,你是神的儿子,你是以色列的王! Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
050耶稣对他说:因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事; Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
051又说:「我实实在在地告诉你们,後来(hereafter)你们将要看见天开了,神的天使(angels)上去下来在人子身上。」 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >