GenExoLevNumDeuJos
JudRut1Sa2Sa1Ki2Ki
1Ch2ChEzrNehEstJob
PsaProEccSonIsaJer
LamEzeDanHosJoeAmo
ObaJonMicNahHabZep
HagZecMalMatMarLuk
JohActRom1Co2CoGal
EphPhiCol1Th2Th1Ti
2TiTitPhiHebJam1Pe
2Pe1Jo2Jo3JoJudRev
Romans
123456
789101112
13141516
Romans chapter 001
Bible Chinese Union Revised VersionUpdated King James Version (UKJV)KJV
001耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
002这福音是神从前藉众先知在圣经上所应许的, (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
003论到他儿子,我们的主耶稣基督(Jesus Christ our Lord)。按肉体说,是从大卫後裔生的。 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
004按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead: And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
005我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道; By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
006其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ: Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
007我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归与你们! To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
008第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
009我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的提到你们; For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
010在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
011因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
012这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
013弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
014无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债, I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
015所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
016我不以基督的(of Christ)福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,後是希腊人。 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
017因为神的义正在这福音上显明出来;这义是本於信,以致於信。如经上所记:义人必因信得生。 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
018原来,神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
019神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them. Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
020自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
021因为,他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
022自称为聪明,反成了愚拙, Professing themselves to be wise, they became fools, Professing themselves to be wise, they became fools,
023将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
024所以,神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
025他们将神的真理(the truth)变为(changed)虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
026因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处; For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
027男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
028他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事; And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
029装满了各样不义、奸淫(fornication)、邪恶、贪婪、恶毒。满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;又是谗毁的(whisperers)。 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers, Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
030背後说人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
031无知的,背约的,无亲情的,不解怨的(implacable),不怜悯人的。 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful: Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
032他们虽知道神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
< Previous Chapter            + + +             Next Chapter >